人生疾苦,何为幸福?
Happiness in Speechless Tragedy
品牌创始人何林潼个人公益项目
Journalism Education Association Photography Excellent Award
自幼,我就热爱用镜头记录世界。
在创建潼喜的旅程中,我曾跟随母亲走访摩洛哥、保加利亚、马达加斯加、尼泊尔等国的花田与集市,追寻香气的源头,也感受生活的真实温度。
那些旅途的片段,改变了我。
在镜头前,我遇见了许多因贫困而被迫早早承担生活重担的孩子。
他们的眼神里有脆弱,也有光。
那一刻,我意识到——美,不只是肌肤的光泽,更是生命被理解与被尊重的力量。
于是,我开始用摄影为困境儿童发声,也在思考,如何让“关怀”成为一种日常的生活方式。
潼喜便在这样的思考中诞生。
我希望通过香气、科学与温度的结合,让护肤不只是修复肌肤的仪式,更是一种情绪疗愈的力量——一种让人们重新感受内心平静的方式。
对我而言,潼喜是一场关于“温柔力量”的实践:
它源于影像,生于共感,
最终,回归于心。
1.摩洛哥
沙漠中的驴车
在摩洛哥王国南部,仙人掌是一望无垠的撒哈拉沙漠里唯一的绿色。我与妈妈跟着当地人的车历经四个小时的颠簸到达仙人掌田边。那里荒无人烟,好像是一个被世界遗弃的角落。
我沿着那条坑坑洼洼的路一直往下走,我听见越来越近的铃铛声,甚是惊喜。我抬头看,是一对风尘仆仆的父子。父亲穿着一双布鞋,拉着一辆驴车,拖车上坐着他的儿子和他们仅有的一点家当。向导介绍说,他们是柏柏尔族人,平时露宿仙人掌田边,靠采摘仙人掌籽为生,这种靠天吃饭的行当,注定饥一顿饱一顿。父子俩相依为命,在这个被人们遗忘的角落,除了那辆驴车,他们的世界便只剩下彼此。
他们从未接受过教育,不会讲英语。热情的当地向导提出帮我们做翻译。我问那个孩子,此时此刻最想实现的愿望是什么。他看着我,上下打量,他想了很久,慢吞吞地说了一个词。我看向向导,他顿了顿,告诉我,孩子说的是和爸爸一起的一顿饱饭。无言。一时间所有人都沉默了。我震惊于如此朴实简单的基本需求在他的眼里竟然是一种奢望。
In the southern part of the Kingdom of Morocco, cactus is the only green life that stretches endlessly across the vast Sahara Desert.
My mother and I followed a local driver, enduring four hours of jolting roads before finally reaching the edge of a cactus field. The land was desolate — a corner of the world seemingly forgotten by time.
As I walked down the rugged path, I began to hear the faint sound of bells approaching. Curious and excited, I looked up — and saw a weary father and his son. The man wore worn cloth shoes and led a donkey cart, on which his little boy sat beside a few simple belongings. Our guide told us they were Berbers who lived by the cactus fields, surviving by collecting cactus seeds. It was a life at the mercy of nature — one day full, the next day hungry. The father and son depended solely on each other; in that forgotten place, their world consisted of nothing but the donkey cart — and each other.
They had never received any education and spoke no English. The kind local guide offered to translate for us. I asked the boy what his greatest wish was at that very moment. He looked at me quietly, his gaze cautious yet pure. After a long pause, he whispered a single word. I turned to the guide. He hesitated, then said softly,
“He wishes for a full meal with his father.”
For a while, no one spoke.
I stood there in silence, shaken by the realization that something as simple and fundamental as a meal could be, in his eyes, an unattainable luxury.

2.尼泊尔
眼在天堂
2016年,我前往位于喜马拉雅山南麓的国家——尼泊尔。这个与中国仅一山之隔的国家,贫富差距极大,这里没有像我们中国那样干净整洁的街道,更没有繁荣发达的商业区。即便是首都加德满都,看起来也和小县城别无二致,没有什么汽车经过,道路都是弯弯曲曲坑坑洼洼的。呼啸而过的摩托车,到处摆地摊的小商小贩,随处休息的人影,踢足球的孩子,乌压压的鸽子群,位于市中心的杜巴广场热闹得像个大集市。
虽然贫穷,但尼泊尔却不缺幸福感。尼泊尔人民大多数信奉佛教,他们热情开朗,幸福指数很高。无论你走在尼泊尔的哪片土地,总能感受到这是一个善良、包容的国度,每个人的笑容都那么真挚。
In 2016, I traveled to Nepal — a country nestled at the southern foot of the Himalayas, separated from China by a single mountain range.
It is a land of striking contrasts, where wealth and poverty coexist sharply. Unlike China, Nepal has no clean, orderly streets or bustling, modern business districts. Even the capital, Kathmandu, feels more like a small provincial town. Few cars pass by; the roads twist and dip, uneven and dusty. Motorbikes roar past, street vendors spread their goods along the sidewalks, people rest wherever they can find shade, children play football in the open squares, pigeons fill the skies, and the heart of the city — Durbar Square — buzzes like a lively marketplace.
Yet despite its poverty, Nepal is not short of happiness. Most Nepalese people are devoted Buddhists — open-hearted, kind, and peaceful. Wherever you go in this land, you can feel a deep sense of gentleness and acceptance. Every smile you encounter is genuine, carrying a quiet joy that needs no wealth to sustain it.

我们乘坐越野车想去雪山顶的花田采风。山路崎岖、狭窄、泥泞,旁边便是深不见底的悬崖。当地司机告诉我们不必担心,开玩笑说自己是赫赫有名的赛车手。雪山上坐落着星星点点的小村庄,我们看见放学后的孩子们成群结队沿着山路蹦蹦跳跳地回家。我下了车,将镜头对准了山下的风景,鸟瞰这个国家。寺庙、雪山、湖泊......宗教、自然与人文的结合,美得不可方物。
We took an off-road vehicle toward the flower fields atop the snowy mountains. The mountain road was steep, narrow, and muddy, with a sheer cliff dropping into an endless abyss beside us. The local driver, seeing our unease, laughed and told us not to worry — joking that he was a famous racing champion in these mountains.
Scattered across the slopes were tiny villages, glimmering like stars against the vast white landscape. We saw children, just out of school, hopping and running along the winding paths on their way home. I stepped out of the car and turned my lens toward the valley below, capturing the country from above.
Temples, snow-capped peaks, and shimmering lakes came together in a breathtaking harmony — a place where faith, nature, and humanity intertwined in beauty beyond words.

镜头一转,我看见孩子们的笑颜,他们的眼神充满纯真,我按下快门将这一时刻美妙定格。或许他们的生活是贫穷的,物质是贫乏的,但是他们却有着最美的心灵与最富足的精神。有人说,尼泊尔的孩童将双脚放在地狱,将眼睛搁在天堂。他们的眼里有光,有信仰,有天真。或许尼泊尔最值得一看的风景,正是这一双双清澈见底的眼睛。
As I turned my camera, I caught sight of the children’s bright smiles — their eyes filled with innocence and light. I pressed the shutter, freezing that fleeting moment of pure beauty.
Their lives may be marked by poverty, their material world scarce, yet their spirits are rich beyond measure. Someone once said that Nepalese children stand with their feet in hell, but their eyes gaze into heaven.
And it’s true — in their eyes, there is light, faith, and unspoiled wonder. Perhaps the most breathtaking scenery in Nepal is not the mountains or temples, but those clear, shining eyes that hold the reflection of the sky.
3.马达加斯
何为幸福?
她叫Lily,一个生活在马达加斯加的13岁少女。在非洲的艳阳下,她背着一个竹筐在田中劳作。她很热情,也许是因为从未见过黑头发黄皮肤的中国人,她表现得尤为热情,给我们送花,给我们做饭。她们的午餐很简单,只有一锅面粉糊糊。我坐在她的旁边,看她吃得津津有味。她的竹筐里装的不是采摘的花朵,而是一个一岁大的男孩。
长兄如父,长姐如母。我不禁想起七、八十年代的中国,很多家庭的父母外出务工,哥哥姐姐会承担起照顾弟弟妹妹的工作。直到今天,我的姑妈还在跟我讲述当年放学回家后还要给弟弟妹妹做饭的往事。
我用英语对她说你的弟弟真可爱,她却摇摇头说这是她的儿子。儿子,我心中一震。我反复确认她的年龄究竟是thirteen还是thirty,她不厌其烦地告诉我是thirteen,用手指比出1和3。
Lily的情况在当地并不罕见。跟她一起干活的另一位少女也只有十六岁,当时正怀着身孕,她已经是三个孩子的妈妈了。“仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱。”马达加斯加的贫困造成了当地少女早婚早育的现象,在连温饱都难以保证的生活中,又何谈解决如此的社会问题。这些年轻的妈妈,不仅要承担起当母亲的责任,还作为家中唯一的劳动力,不得不用辛勤的劳动撑起整个家。
Her name was Lily, a thirteen-year-old girl living in Madagascar.
Under the blazing African sun, she worked in the fields with a bamboo basket on her back. She was warm and welcoming — perhaps because she had never seen a visitor with black hair and yellow skin before. She brought us flowers, cooked for us, and smiled often.
Their lunch was simple — just a pot of flour paste. I sat beside her, watching her eat with such contentment.
Inside her bamboo basket, however, were not flowers — but a baby boy, barely a year old.
The eldest brother is like a father, the eldest sister like a mother.
I couldn’t help but think of China in the 1970s and 80s, when many parents left their villages to work in cities, leaving older siblings to care for the younger ones. Even today, my aunt still recalls coming home from school to cook for her little brothers and sisters.
I told Lily in English, “Your brother is so cute.”
She shook her head gently and said, “He’s my son.”
Son?
I froze.
I asked again — was she thirteen or thirty?
She smiled patiently and raised one finger, then three. “Thirteen,” she said.
Lily’s story was not unique.
Another girl working beside her was sixteen — already pregnant, and a mother of three.
As the old saying goes, “When the granaries are full, people learn propriety; when clothing and food are sufficient, people know honor and shame.”
In a land where even basic survival is uncertain, how can social problems like early marriage and childbirth be truly addressed?
These young mothers, barely more than children themselves, must shoulder not only the weight of motherhood but also the burden of being their family’s sole labor force — holding up their fragile world with their own hands.

在非洲,贫困仍像一座大山一样压迫着孩子们的童年。马达加斯加之旅,让我有机会与当地儿童进行了一次心与心之间的碰撞与交流。他们大多没有一件像样的衣服,赤着脚丫,留着鼻涕在田野中玩耍。他们的未来可能是混沌的,就像他们的父母一样,无法接受教育,一辈子过着被贫困压迫着的生活。他们也许永远也走不出脚下这块贫瘠的土地,但因为他们是孩童,即使注视着浑浊的未来,他们的眼里仍充满着希望,闪闪发光,清澈而纯粹。
In Africa, poverty still weighs upon childhood like a mountain too heavy to be removed.
My journey to Madagascar gave me a chance to truly connect — heart to heart — with the children who live beneath that weight.
Most of them had no proper clothes, their bare feet coated in dust as they played freely in the fields, laughter echoing through the heat.
Their futures may be uncertain, clouded by the same fate that bound their parents — a life without education, confined by poverty, generation after generation.
Many of them may never leave this barren land beneath their feet.
And yet, because they are children, even as they gaze into a murky future, their eyes still shine — bright, hopeful, and pure.


4.保加利亚
玫瑰少年
保加利亚盛产玫瑰,这里的玫瑰产业已持续数百年,闻名世界,保加利亚人把玫瑰花誉为“花中之王”,更将它敬为国花。
传说,上帝在给欧洲各国的君主分配土地和资源时,保加利亚人来迟了。心有不甘的保加利亚人向上帝陈情,希望赐予他们一片土地繁衍生息。听毕陈述,上帝心有不忍之下将自己的后花园赐给了保加利亚人……这片后花园就是现在的玫瑰谷
Bulgaria is a land of roses — a country where the rose industry has flourished for centuries and earned worldwide renown.
Here, roses are celebrated as the “queen of flowers” and cherished as the nation’s symbol of beauty and pride.
According to legend, when God distributed land and resources to the rulers of Europe, the Bulgarians arrived late. Saddened by their misfortune, they pleaded with God to grant them a place where they could live and thrive.
Moved by their sincerity, God decided to give them His own private garden — a place of fragrance and light.
That divine gift became what we now know as the Valley of Roses.

清晨的玫瑰花田,娇嫩的玫瑰还带着晨露,这时是一天中最适合采摘的时间。五点钟的保加利亚天还蒙蒙亮,花田里忙碌的背影,走近了看却是和我一般大的吉普赛儿童在采摘玫瑰花补贴家用。他们很热情,手里捧着新鲜的玫瑰花赠予我们。
At dawn, the rose fields of Bulgaria are still kissed with morning dew — the most precious time of day for harvesting.
At five o’clock, the sky is only beginning to brighten, yet the fields are already alive with movement.
As I walked closer, I realized that the busy figures among the rows of roses were children — Gypsy children about my own age — picking flowers to help support their families.
They were warm and cheerful, their hands full of freshly gathered roses, which they offered to us with bright, genuine smiles.

他们的雇主介绍说,这些孩子都来自当地的一些贫困家庭,孩子们没有钱读书,没有机会前往大城市,只好来到玫瑰田里靠采摘玫瑰补贴家用。我给他们带去了巧克力,他们小心翼翼地张开双手接过,他们眼里看见的是甜滋滋的彩色糖果,我看到却是一双双原本应该拿着铅笔的小手,因为贫穷不得不被玫瑰刺划出一道道血痕。
Their employer told me that these children came from poor local families.
They had no money for school and no chance to go to the city, so they came to the rose fields, earning what little they could by picking flowers.
I handed them some chocolate, and they opened their hands carefully to receive it.
In their eyes, I saw the joy of sweet, colorful candy —
but in my eyes, I saw small hands that should have been holding pencils,
now covered with tiny cuts from the rose thorns,
their childhoods marked by the very flowers that gave the world its fragrance.

少年们笑得很甜,世界以痛吻之,他们依旧报之以歌。他们笑着,不经让我反思,不愁衣食的我们,有多久没有真正笑过了呢?我按下快门,我想让世界见识他们的笑容,我想让看到这些笑容的人们能慷慨相助,我想给他们的生活带去更多的巧克力,让这些甜滋滋的味道不再是一种奢求。我希望他们吃上饱饭,希望他们有机会接受教育,希望他们能感受到温暖与爱,走出玫瑰谷,去见识更广阔的世界,去看看那些比玫瑰花田还要美妙的风景。
The children smiled so sweetly.
The world has kissed them with pain, yet they still answer with song.
As I watched them laugh, I couldn’t help but reflect — how long has it been since we, who want for nothing, have truly smiled from the heart?
I pressed the shutter. I wanted the world to see their smiles —
to be moved, to give, to help.
I wanted to bring more chocolate into their lives,
so that sweetness would no longer be a luxury.
I hope they can eat well,
that they will one day have the chance to learn,
to feel warmth and love,
to walk beyond the Valley of Roses,
and see a world far greater and more beautiful
than even the fields of flowers that now surround them.

5.中国福建长汀
向您借一抹莹莹之光
一次偶然的机会,我跟随广州一心公益来到福建省长汀县的同心学校。自成立至今,同心学校致力于困境儿童的帮扶,采用集中代养、分散助养的方式,为困境儿童提供生活养育、助学资金、成长辅导等服务,助力困境儿童成长为一个人格完整、知感恩懂回馈的好少年,帮扶对象包括:因父母离世、残疾或者遭遇重大疾病与家庭变故的儿童、青少年;因家庭结构缺失(如留守、单亲且无抚养能力等)导致生活超出了儿童及其家庭的承受范围,从而陷入困境的儿童青少年及其家庭。
By chance, I joined Guangzhou Yixin Charity Organization on a visit to Tongxin School in Changting County, Fujian Province.
Since its founding, Tongxin School has been devoted to supporting children in difficult circumstances.
Through both centralized and community-based care, the school provides essential services such as daily living support, educational funding, and psychological guidance — helping children grow into grateful, compassionate, and well-rounded individuals.
The school’s beneficiaries include children and adolescents who have lost their parents, live with disabilities, or face major illnesses or family crises. It also supports those from incomplete family structures — such as left-behind or single-parent households — where limited resources have pushed them beyond what they or their families can bear.
Tongxin School aims to offer these children not only care and education, but also a chance to rebuild their confidence and reclaim hope for the future.

我意识到,其实中国大山里也有被人看不见的孩子们需要社会的帮助。有很多很多好心人给予过他们帮助,可是需要帮助的孩子还有很多,他们需要教育,需要关心,需要爱,需要希望。
I realized then that even in the mountains of China, there are children whom the world does not see — children who also need society’s help.
Many kind-hearted people have already reached out to them, yet there are still countless others waiting for support.
They need education.
They need care.
They need love.
And above all, they need hope.

我对曾经的经历与回忆进行了梳理回顾,一条关于贫困儿童的脉络逐渐清晰,我决定将各国儿童的故事串联起来,将相机里的点滴整合成一个摄影展,并命名为“向您借一抹莹莹之光”。我想通过摄影向全社会借一抹代表希望的莹莹之光,照亮孩子们昏暗的生活。
As I looked back and reflected on my past experiences, a clear thread began to emerge — a thread connecting the lives of children living in poverty across the world.
I decided to weave their stories together and transform the moments captured through my lens into a photography exhibition titled “Borrowing a Glimmer of Light from You.”
Through this exhibition, I hoped to borrow a faint yet radiant light — a symbol of hope — from society, to illuminate the dim corners of these children’s lives and let their stories be seen.

或许这样一个小小的展览力量有限,但正如我在前文所说,这是一个我用自己的方式让更多人看见并关注贫困儿童的过程。
如果我的作品可以像一阵温暖的风,轻柔吹拂过人们的心,留下一颗关于爱与希望的种子,便已足够。
Perhaps such a small exhibition carries only limited power,
but as I mentioned before, it was my own way of helping more people see — and care about — children living in poverty.
If my work could become like a warm breeze,
softly brushing against people’s hearts
and leaving behind a tiny seed of love and hope,
then that, I believe, would already be enough.